FIVE POEMS BY JOSEPH H. ROY (1865-1931)
Translated by Louise Peloquin from his only collection, Voix étranges (1902)
[Photograph of Joseph H. Roy]. Image source: Roy, J. H. Voix étranges. Lowell, Mass.: Imprimerie de l’Etoile, Lepine & Cie, 1902. Special Collections Library, Center for Lowell History, University of Massachusetts Lowell.
Joseph H. Roy, Poet and Physician:
A Short Biography and Editorial Note
Joseph-Hormidas Roy was born in Dorval in the Canadian province of Québec on March 10, 1865. The next day he was baptized at St. Anges Gardiens Church in Lachine. He experienced tragedy as a boy, seeing his father and two younger brothers drown in 1876. Roy studied for the priesthood at the Grand Séminaire de Montréal but withdrew before becoming a subdeacon. He later graduated from Ste. Thérèse College and then earned a degree in medicine from Laval University in Montreal. In 1893, he married Alexandra Letang, and the next year they moved to Lowell, Massachusetts, where he served the community as a physician until his death in 1931. He and his wife lived in a large house at 14 Wannalancit Street close to the Pawtucket Falls on the Merrimack River. They raised nine children, five daughters and four sons. He became an American citizen in 1900.
In 1902, Dr. Roy’s collection of more than 100 poems, Voix étranges (Strange Voices), was published by L’Étoile, Lepine & Cie of Lowell, an imprint associated with the popular French language newspaper L’Étoile. Roy cites the influences of classicist poet and critic Nicolas Boileau-Despreaux (1636-1711) of France as well as the French Symbolist poets of the mid-to late nineteenth century, including Baudelaire, Mallarmé Verlaine, and Rimbaud. Roy attended literary conferences at Harvard University and met the poet Henri de Régnier.
According to the Academy of American Poets: “Structures and conceits [of the Symbolists] are built upon grand, illogical, intuitive associations. The ‘symbols’ for which they are named are emblems of the actual world—as opposed to the purely emotional world that dominates their work—that accumulate supernatural significance in the absence of a clear narrative or location.”
In obituaries in the Lowell newspapers, Roy was described as “a physician and a poet.” He led an active social, civic, and family life. Nevertheless, before his death on January 25, 1931, he wrote to his friend Jules Fourier that his life was “dull, colorless, routine” like that of a police officer.
Editorial Note:
We believe Voix étranges is the only book of poems published by Dr. Roy although it is possible that a limited edition of his poems exists somewhere. The book appeared in both hardbound and paperback editions. The five poems in this set have been translated by Louise Peloquin who resides in both the U.S. and France. These English translations are relaxed versions of the originals and not meant to replicate the formal meter and rhyme of the originals. The intent is to present to a contemporary reading public Roy’s poems issued more than 120 years ago. The goals are to share more widely the expressive work of a Franco-American poet and lift his name into recognition among significant authors with Canadian and American identities.
Biographical research by Paul Marion; Janet O’Neil, née Roy, the poet’s granddaughter; Louise Peloquin
Poetry by Joseph H. Roy (1865-1931)
Translated by Louise Peloquin from his only collection, Voix étranges (1902)
On the Dark Road
Oh, young orphan traveling on the road,
Long will you cry over not knowing
The one who cosseted your innocent sleep,
And watched over your waking for a kiss. No doubt,
You remember faintly, oblivion does not fully swallow
Impressions left in a naked little mind,
The mother smiling at the welcomed child,
Little angel fallen from the celestial sphere.
Oh! Yes, you recall – alas so vaguely --
Like a muddled dream, to the fading past,
And on the dark road, where you wearily go,
How many tears, child, will dampen your face!
And you will ache at not having known
The one who cosseted your pure sleep.
Poèmes de Joseph H. Roy (1865-1931) tirés de son unique recueil Voix étranges (1902)
Traduits par Louise Peloquin
Sur la sombre route
O petit orphelin, qui t’en vas sur la route,
Tu pleureras longtemps de n’avoir point connu
Celle qui dorlotait ton sommeil ingénu,
Et guettait ton réveil pour un baiser. Sans doute,
Tu t’en souviens un peu, l’oubli ne prend pas toute
L’impression que laisse au petit cerveau nu,
La mère souriant à l’enfant bienvenu,
Petit ange tombé de la céleste voute.
Oh! oui, tu t’en souviens - si vaguement hélas! -
Tel un rêve confus, au passé qui s’efface.
Et sur la sombre route, où tu t’en vas, si las,
Que de larmes, enfant, couleront sur ta face!
Et que tu souffriras de n’avoir point connu
Celle qui dorlotait ton sommeil ingénu.
A Dream
Her lips to my ear softly whispered
Words so full of avowals, I doubted not
Her beautiful soul would, in me, pierce through,
To fuse within it the Hope which never deceives.
Alas! on this flame, a blunt snuffer
Dropped…smothered my cherished dream.
Un rêve
Sa bouche, à mon oreille, y murmurait tout bas
Des mots si pleins d’aveux, que je ne doutais pas,
Que sa belle âme, en moi, pénétrerait limpide,
Pour y greffer l’Espoir qui détrompe jamais.
Hélas! Sur cette flamme, un éteignoir stupide
S’est abattu…fini le rêve que j’aimais.
Night Auras
They are twilight things
Visions of night’s end.
- P. Verlaine
And soft, so soft, so far off too
This song in the great calm nights
In the fragrance of flowers and palms
And so good to the wavering heart.
Is it angel’s or woman’s song?
It is vague, and so far off
And so soft, one would say
A hymn where the soul would wax.
And so good to the fitful heart,
This very subtle dream fragrance!
Exquisite effusion of the fleeting hour,
And soft, so soft, and so far off…
And thus I drift in the dream,
In the silence of the night,
Pitching my pain and ennui,
On falsehood’s white wing.
A gossamer body and veil
Floating vaguely in the cloud
Rises towards the unknown star
Where my dream has taken flight.
And this body, a soul one would say,
When snatched, it ascends,
Followed by a shimmering furrow
Like those stars afire.
And far away, this undecided spirit
Very slowly ever rises,
Like the rise of a dream,
Always further, hazier…
Night of sweet sorrows,
Night, lullaby of our woes
You give the flowers dew,
And you release us from our afflictions!
Emanations de la nuit
Ce sont choses crépusculaires
Des visions de fin de nuit.
- P. Verlaine
Et doux, si doux, si loin aussi
Ce chant dans les grandes nuits calmes
Dans l’odeur de fleurs et de palmes
Et si bon au coeur indécis.
Est-ce chant d’ange ou chant de femme?
Il est si vague, et si lointain,
Et si doux qu’on dirait certain
Cantique où s’épancherait l’âme.
Et si bon au coeur incertain,
Ce très subtil parfum du rêve!
Effluve exquis de l’heure brêve,
Et doux, si doux, et si lointain…
Et je vogue ainsi dans le songe,
Dans le silence de la nuit,
Berçant ma peine et mon ennui,
Sur l’aile blanche du mensonge.
Un corps diaphane et voilé
Flottant vaguement dans la rue
Monte vers l’étoile inconnue
Où mon rêve s’est envolé.
Et ce corps, on dirait une âme,
Tant il monte subtilisé,
Suivi d’un sillon irisé
Comme ces étoiles en flamme.
Et lointain, ce spectre indécis
Très lentement toujours s'élève,
Comme l’ascension du rêve,
Toujours plus loin, plus imprécis…
Nuit de douces mélancolies,
Nuit, berceuse de nos douleurs,
Tu donnes la rosée aux fleurs,
Et de nos maux tu nous délies!
Vain Dreams
Go your way
By the world so wide
My offering I am keeping
Withdraw your hand.
The vain dreams are leaving
With laughing eyes
These false beggars all
Utter lies.
You beautiful seducers go
Go by the vast night,
And may the azure skies make you
Tricksters slightly less.
Blooming red corollas,
Love, intoxication, death!
Beggars of remorse
With such sweet words!
Go your way,
Lost in the vast night,
I shall keep my offering
Reach out no longer.
Rêves vains
Allez votre chemin
Par la terre si grande,
Je garde mon offrande
Retirez votre main.
Ils vont les vains songes,
Avec des yeux riants;
Tous ces faux mendiants
Profèrent des mensonges.
Passez beaux séducteurs
Allez par la nuit grande,
Et que l’azur vous rende
Un peu moins imposteurs.
Fleurs à rouges corolles,
Amour, ivresse, mort!
Mendiants du remord,
Aux si douces paroles!
Allez votre chemin,
Perdus dans la nuit grande,
Je garde mon offrande
Ne tendez plus la main.
Neurosis
Are we leaving in a strangely new dream,
O my soul, poor soul bitterly suffering?
See if the sharp moon is waxing
Or slipping while hiding under the wretched mist.
Are we leaving in a dream of beautiful illusion!
See! the last star is slowly dying.
How bitter is the dream on the cold of a tomb!
Where the angel of Death with quivering wing awaits!…
Reality, be it so! is more certain, let us linger;
Let us linger far from the mist where the dream casts us,
Let us sway only to the sound of the waves on the shore.
And if, perhaps, one day we rise again,
May the dream be brief, poor solitary soul!
And, in the illusion, let us not forget the world.
Nevrose
Partons-nous dans un rêve étrangement nouveau,
O mon âme, pauvre âme amèrement souffrante?
Vois si la lune aiguë est en son renouveau
Ou glisse en se cachant sous la vapeur navrante.
Partons-nous dans un rêve illusoirement beau!
Vois! La dernière étoile est lentement mourante.
Que le rêve est amer sur le froid d’un tombeau!
Où l’ange de la Mort attend l’aîle vibrante!…
La réalité, soit! est plus sûre, restons;
Restons loin des vapeurs où nous plonge le rêve,
Berçons-nous au seul bruit des vagues sur la grève.
Et si par aventure, un jour nous remontons,
Que le rêve soit court, pauvre âme solitaire!
Et, dans l’illusion, n’oublions point la terre.
Translator’s Note:
Poems of Joseph H. Roy (1865-1931)
Translating requires humility, audacity and, most of all, loving inquisitiveness into the poet’s journey. Several events in Joseph H. Roy’s life have allowed us to weave an intimate relationship with him. The following are particularly significant.
First, from early childhood, Roy’s life was marked by personal loss. For example, within a week, he witnessed the drowning of two brothers and his father’s death. Later, six of his siblings, his mother and a young daughter died. These tragedies shaped his psyche.
Secondly, Roy studied at the Grand Séminaire de Montréal before transferring to the University of Montréal to obtain his medical degree in 1893. Seminary syllabi adopted European curricula at the time and included exposure to the classics. Consequently, the seminary years shaped his literary sensitivity and aesthetic vision.
Finally, the respected Lowell physician led an active civic and social life and especially appreciated attending literary conferences at Harvard where he met French Symbolist poet Henri de Régnier (1864-1936). This decisive encounter not only introduced Roy to the genre embodied by Baudelaire, Verlaine, and Rimbaud but also stirred him to extract literary gems from his own psychological ore.
Before passing away on January 28th 1931, Roy confided to a friend that his life was “flat.” The poetic alchemy displayed in Voix étranges (1902) manifests his ability to transcend “routine.”
Joseph H. Roy addresses readers thus:
Just as they were born, I hand over “these little poems,” a bit unwelcome and poorly dressed, imbued with savage nature.
Note de la traductrice:
Poèmes de Joseph H. Roy (1865-1931)
Il faut de l’humilité, de l’audace, et surtout une aimante curiosité pour le parcours d’un auteur afin d’entreprendre la traduction de ses œuvres. Certains événements dans la vie de Joseph H. Roy nous ont permis de tisser avec lui des liens étroits.
D’abord, dès la petite enfance, la vie de Roy a été échelonnée de drames. Par exemple, dans une huitaine, il a perdu son père et a vu se noyer deux frères. Plus tard, six de ses frères et sœurs sont décédés ainsi que sa mère et une fille en bas âge. Tous ces drames ont marqué au fer rouge son psychisme.
Ensuite, Roy fut instruit au Grand Séminaire de Montréal avant d’intégrer l’Université de Montréal pour obtenir son diplôme de docteur en médecine. Comme dans les établissements européens, l’étude des classiques faisait partie du programme du séminaire et a donc éveillé le goût littéraire du jeune Roy et, par conséquent, a contribué à façonner sa vision esthétique.
Finalement, le médecin respecté que devint Joseph Roy menait une vie civique et sociale active. Il affectionnait particulièrement les conférences littéraires organisées par Harvard. C’est dans l’une de ces réunions qu’il fit la connaissance du poète Symboliste français Henri de Régnier (1864-1936). La rencontre fut décisive car elle a introduit le Docteur Roy à la famille poétique de Baudelaire, Verlaine et Rimbaud et l’a incité à creuser dans la mine de son propre être profond pour y extraire les joyaux que deviendraient ses poèmes.
Avant de mourir le 28 janvier 1931, dans une lettre à l’un de ses amis, Joseph Roy a ainsi décrit sa vie : «sans relief, plate et routinière.» Pourtant, l’alchimie poétique étalée dans son œuvre démontre bien l’art de transcender la douleur et le quotidien.
Ainsi s’adresse Joseph H. Roy au lecteur:
Tels qu’ils sont nés, je les livre, «ces petits poèmes» un peu mal venus et mal vêtus, suintant la nature sauvage.